EL USO DEL INGLÉS MÉDICO: ALGUNOS ERRORES FRECUENTES EN SU TRADUCCIÓN
| Dublin Core | Elementos de metadatos de PKP | Metadatos para este documento | |
| 1. | Título | Título del documento | EL USO DEL INGLÉS MÉDICO: ALGUNOS ERRORES FRECUENTES EN SU TRADUCCIÓN |
| 2. | Creador/a | Nombre de autor/a, afiliación, país | Lídice López Díaz; Cuba |
| 3. | Materia | Disciplina(s) | |
| 3. | Materia | Palabra(s) clave(s) | traducción (proceso), traducción (producto) |
| 4. | Descripción | Resumen | Una de las características que más ha distinguido el lenguaje médico en el siglo XXI ha sido el absoluto predominio del inglés, como la única lengua internacional de la medicina. Actualmente, todas las revistas médicas más influyentes se escriben en inglés, y en las conferencias internacionales, el inglés se ha convertido en el idioma de preferencia. Hemos pasado a formar parte de la era del inglés médico, muy parecido a lo que sucedió con la era del latín médico en épocas pasadas; una vez más los profesionales de la salud han escogido un solo idioma para lograr una comunicación internacional. |
| 5. | Editor/a | Agencia organizadora, ubicación | Universidad de Ciencias Médicas Villa Clara |
| 6. | Colaborador/a | Patrocinador(es) | |
| 7. | Fecha | (AAAA-MM-DD) | 2013-10-01 |
| 8. | Tipo | Estado & género | Comunicación |
| 8. | Tipo | Tipo | |
| 9. | Formato | Formato de fichero | PDF, HTML |
| 10. | Identificador | Indicador de Recursos Universal (URI) | http://medicentro.sld.cu/index.php/medicentro/article/view/1571 |
| 11. | Fuente | Título de la revista/congreso; vol., núm. (año) | Medicentro Electrónica; Vol 17, No 3 (2013) |
| 12. | Idioma | Español=es | es |
| 13. | Relación | Ficheros adicionales | |
| 14. | Cobertura | Localización geo-espacial, periodo cronológico, ejemplo de investigación (género, edad, etc.) | |
| 15. | Derechos | Copyright y permisos | Esta revista provee acceso libre e inmediato a su contenido bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente la investigación al público, apoya un mayor intercambio de conocimiento global. Esto significa que los autores transfieren el copyrignt a la revista, para que se puedan realizar copias y distribución de los contenidos por cualquier medio, siempre que se mantenga el reconocimiento de sus autores yno haga uso comercial de las obras. |